

首尔市将地铁站命名为"Fit Station"、"Smart Move Station"引发争议 被指过度使用外来语进行品牌包装
快速问答:您认为"Fit Station"是什么?"Smart Move Station"又是什么?
如果您不确定,不必感到困惑。许多韩国人也难以理解这些名称——以英语为母语者同样如此——这正逐渐成为一个问题。
这些车站是首尔市"趣味站点项目"的组成部分,该倡议旨在让地铁站变得更有趣且更具吸引力。自2024年起,部分站点设置了主题空间。例如5号线汝矣渡口站的"Runner Station"为沿汉江慢跑的通勤者提供储物柜和更衣室;2号线纛岛站设有"Fit Station"——一个紧凑型健身区;最难理解的可能是7号线墨谷站的"Smart Move Station",其特色是AR骑行区和AI健康检测系统。
上月,文化体育观光部敦促首尔市取消这些生造的"韩式英语"名称,改用清晰易懂的韩语名称。该部门指出,市政府本就有鼓励使用韩语名称的指导方针,甚至在2014年通过了要求公共机构在文件和标识牌上树立典范的法令。
"我们已与文化体育观光部和国立国语院就此进行磋商,"首尔市相关官员告诉《韩国先驱报》,"由于这些名称已被用作正式项目标题,很难立即全部更改。我们计划逐步进行审查。"
该官员补充说,市政府理解批评意见,但认为简单翻译成韩语并非解决之道。她表示真正的挑战在于构思既能体现项目特色又显得亲切友好的韩语名称,这个过程需要时间。
她同时强调,英文名称并非针对外国人使用,而是有其合理考量。
"以"running"或"runner"这样的词汇为例。对许多韩国人而言,这些词比对应的韩语更熟悉直观,"她如此解释"Runner Station"等名称的命名初衷。
这种使用韩式英语或英语词汇进行宣传的倾向并非首尔市独有。 across industries, 英语通常被视为更时尚、更年轻、更 sophisticated。
"我曾去过圣水洞一家售卖杯垫的商店。当时不知道英语单词"coaster",所以不清楚它们的用途,"29岁的崔熙善回忆道,"后来弄明白了,但很好奇为什么不用韩语词"keopbatchim"。我猜这可能不符合店铺追求的时髦调性。"
当地广告公司的市场专员对此表示认同。
"基本上所有行业都偏好加入英语词汇,"她说,"客户不会直接要求,但业内有个流传的笑话:"如果韩语名称行不通,就换成英语"。"
尽管如此,一些专家对地方政府采用相同做法表示担忧。
高丽大学国语国文系教授申智英称,公共设施的此类命名现象体现了她所说的"想象力贫乏"。
她指出,语言常通过晦涩、新奇或醒目来吸引注意力。虽然这种技巧在市场营销中可能有效,但她质疑是否适用于政府项目。
"地方政府应专注于能清晰传递信息的名称,"申教授强调,"名称不应令人困惑到形成障碍。当人们看到一个名称时,应该立即明白它是什么以及是否对自己有用。我不确定"Fun Station"符合这个标准。"
首尔大学国语国文系教授黄善烨在其著作《词汇承载的世界》(非官方译名)中提出了更 nuanced 的观点。
他将这种英语偏好追溯至韩国人对外来语的推崇,以及认为外语更显优雅的模糊信念。
黄教授强调语言学家不应管制语言,而应观察其自然演变。
尽管如此,他也承认相关担忧,并建议当某种趋势出现偏差时,值得暂停思考是否应该任其延续。