















【编者按】英语这门语言,从来就不是省油的灯!明明看着像拼写错误,却被词典官方认证;听着像网络黑话,竟有数百年历史。当”irregardless”登上大词典,当”literally”被玩坏到词义反转,语言纯正主义者已哭晕在厕所。今天带你扒一扒那些让人瞳孔地震的”伪错词”,看完保证你连夜给英语老师发消息:当年扣我分那些词,原来都是正规军!准备好颠覆认知了吗?系好安全带,发车!
英语这门语言有多复杂?这么说吧,它的规则时常让人摸不着头脑。尤其在短信成为主流沟通方式的今天,各种缩写、缩约和听起来根本不像正经词的表达,不仅成了英语标配,甚至被收录进词典。既然英语如此魔性,我们整理了这些让人难以置信竟是真·单词的词汇,它们可都是被韦氏词典官方认证过的。在继续往下看之前,不妨先了解单词入选词典的流程。
开门见山:现在谁还会用firstly代替first?序数词first、second、third本身就能兼作形容词和副词,使得firstly、secondly、thirdly完全多余。《加纳现代英语用法》指出:”firstly的规范程度低于first”。但现实中确实有人用,就连韦氏词典的示范例句——”Firstly, gather all the ingredients together”——听着都略显别扭。
韦氏词典直言:”关于irregardless最常听到的吐槽是”根本没这词”。但事实上它确实存在。”这个从20世纪初就被误当作regardless使用的词,如今已成功入驻词典。虽然被承认,irregardless仍远未获得广泛认可。看看网上铺天盖地的群嘲就知道,它短期内难逃争议命运。韦氏词典贴心提示:”还是用regardless吧”。
Prolly正在短信界全面取代probably,但它的身世可追溯到1940年代。作为”松弛发音缩约词”(类似gonna和outta),它甚至被牛津词典收录。不过切记只能用在非正式场合,比如:”你向我求婚时我说prolly,你prolly很不爽”。这些语法规则你prolly可以直接无视。
一个词被误用多久,语言学家才会放弃治疗修改定义?literally正在经历这种命运。它本义是”按字面意思”,但太多人把它当”几乎”使用,导致牛津词典重新定义:”用于强调而非实际事实,例如”我们简直要笑死了””。结果就是,英语里再也没有专指”字面意义”的词了。语言洁癖者坚决拒绝比喻用法。
诞生于13世纪的anyways后来简化为anyway。如今它仅用于口语,比如:”我絮叨了好几个小时,反正你为啥要走?”这个词被视为冗余存在,多数词典标注为anyway的非正式同义词。牛津词典更犀利,判定anyways源自北美,并给出傲娇例句:”反正那些长单词你也听不懂”。
和irregardless、anyways一样,orientate能用但不推荐。1840年代它作为orient的变体出现在英式英语中(两者都表示”定位”)。美国人坚持用orient,多数美语词典将orientate列为非标准用法。但现实中越来越多人混用二者(包括disorientated和disoriented)。柯林斯词典例句:”拐了这么多弯,我完全晕头转向了”。
Sneak的过去式明明是sneaked,为什么从19世纪起就有人用snuck?这成了未解之谜——以-eek结尾的动词从没有过-uck形式的过去式。但词典们还是接纳了这个生造词。兰登书屋词典解释:”虽然偶尔被视为不规范,但专业作家和受教育者普遍使用,不应再以非常规视之”。语法学家詹姆斯·基尔帕特里克痛心疾首:”这种宽容态度不是snuck up on me,是sneaked up on me。我绝不接受”。
如果你说madded,文字洁癖可能会mad,但这确实是个动词。韦氏词典示例:”她没完没了的借口让超负荷工作的同事们火冒三丈”。相比之下,形容词maddish更容易接受,比如:”约翰叔叔在严冬被派去阿卡普尔科”出差”,我们为他高兴也有点恼火”。
Impactful是1960年代广告公司的发明,用来形容”效果震撼”的营销活动(同一批人还创造了lite和signage)。这三个词都被语法学家深恶痛绝,impactful甚至登上哈佛商业评论博主列出的”65个禁用流行语”。但既然进了词典,它就是正经词汇。
我们要用gonna震惊你了。没错,gonna自1806年就是正规词汇(同年诞生的litterateur也是真词)。所以下次你把going to打成gonna时,严格来说不算是拼写错误。
表示巨大的还有个词叫ginormous,这对大多数人来说prolly是个ginormous惊喜。这个形容词1942年就已存在。韦氏词典例句:”有栋带游泳池和台球桌的巨型豪宅”。
和ginormous类似,humongous也是韦氏词典认证的真词,同样形容极其庞大的事物。
没错,韦氏词典又用nother这个常被误认为错误的词震撼了我们。也写作”nother,作为other的同义词,惊人地早在14世纪就开始使用。
信不信由你,conversate是如假包换的真词——已经存在200多年(conversating和conversated也是)。韦氏词典甚至为这个动词开设专属词条。比如:”我们聊了周末计划”或”我们聊了conversate居然真是单词这件事”。
既然难熬的日子可以tougher,奇葩房客可以weirder,为什么有趣的饮品不能在他们离开后变得funner?事实上完全可以。韦氏词典声明funner和funnest”有时”可用。虽然fun作为名词早已被接受,但作形容词时仍属非正式用法。有人因此认为它不该像其他形容词那样变级——说真的,这些人太无趣了。
本文由万更网原创发布,未经许可,不得转载!
本文链接:https://m.fdsil.com/l/10271.html